
עריכת תרגום
עריכתם של תכנים מתורגמים מאנגלית – ספרים, מאמרים, כתבות.
העריכה תגרום לטקסט להישאר נאמן למקור אך גם להתרחק משפת המקור ולהפוך אותו לתוכן בעברית. עריכת התרגום מתבססת על קריאת הטקסט המקורי באנגלית ומתוך הקשבה מלאה לכותב או לכותבת, לסוגה ולקוראים.
יש שתי רמות לעריכת הטקסט המתורגם – הגהה לשונית ועריכת לשון, ועריכת תוכן.
עריכת תוכן
עריכת תוכן מרחיבה את נקודת המבט ומסתכלת על הטקסט כולו בעין מקצועית וביקורתית:
-
בדיקת רלוונטיות ורצף
-
שמירה על עקיבות ועל אחידות
-
בחינת הכותרות וכותרות המשנה והתאמתו של הטקסט אליהן (או התאמתן אל הטקסט - בעיקר בטקסט עיוני)
-
איתור נקודות תורפה בטקסט – סתירות, חזרות, זיהוי בעיות וליקויים, אנגלוז
-
כתיבת הערות, שאלות, הבהרות והמלצות לתיקון ולשיפור אם יהיו דברים לא ברורים או אם יתעורר ספק לגבי עובדות ומונחים מקצועיים
-
שמירה על סגנונו של הטקסט ועל הסוגה
הגהה לשונית ועריכת לשון
הגהה לשונית בודקת את המילים ואת מה שביניהן, ועריכת לשון מרחיבה את היריעה למשפטים ולפסקאות:
-
תיקון הכתיב חסר הניקוד והפיסוק לפי כללי האקדמיה ללשון העברית
-
תיקון שגיאות בעברית (שימוש לא נכון במילות יחס, בלבול בין זכר ונקבה, שימוש שגוי במונחים ובצירופים, שגיאות כתיב, טעויות הקלדה)
-
תיקוני תחביר: סידור סדר המילים במשפט, שימוש נכון במטבעות לשון ובצירופי לשון
-
טיוב, שיפור ודיוק הניסוח, פישוט ניסוחים מסורבלים והבהרת ניסוחים מעורפלים
-
העשרת השפה ואוצר המילים ודיוק בבחירת המילים
-
האחדת המִשלב (ואם יש צורך – העלאת המשלב)
-
בדיקת הרצף בתוך הפסקה: בחירה במילות קישור נכונות, חידוד וזיקוק המסר בפסקה